作者 thalia (天下太平) 看板 Japanese
標題 Re: [問題]請問~~
時間 Sun Oct 12 11:30:55 2008
───────────────────────────────────────
沒搞錯吧? 在下從沒說自己翻的好..
已經說過了,不從原文去追求
而要用中譯的時點
只能說湊和湊和就好
不然,中文翻譯應該充斥在各大小系所
也不需要成千上萬的原文書和資料群了
學術或專門類的東西不是那麼好翻的..
硬翻出來的大多都不準,會失去原文的意思..
翻的準的很多不是由來已久就是聯合修訂本..
其中也不乏許多重量級的怪物人士..
因此,學術或專業領域大都還是奉行原文主義..
在下個人對這土地的一些中譯十分不滿..
喜歡挑軟柿子吃
不知道哪個研的,每次都將他人的親戚擅自改成叔父?
(在下什麼時候,多出了個自己不知道的叔父??)
長年的習慣還真的很可怕呢..
==
ㄌㄇ說
翻譯幾乎必然會失真,如何讓這個失真降到最低是譯者一生的學習目標
能看原文的話看原文最好,尤其是學術或專業領域
但這並不代表翻譯的人就能隨便翻翻湊合湊合就好
至於中文七零八落和前後文無邏輯相關
只能說這個人真的搞不清楚什麼是現實,還是快回你的醫院去吊點滴吧
沒有留言:
張貼留言