2008年10月12日 星期日

thalia爆彈發言!!

作者 thalia (天下太平) 看板 Japanese
標題 Re: [問題]請問~~
時間 Sun Oct 12 11:30:55 2008
───────────────────────────────────────

沒搞錯吧? 在下從沒說自己翻的好..

已經說過了,不從原文去追求

而要用中譯的時點

只能說湊和湊和就好

不然,中文翻譯應該充斥在各大小系所

也不需要成千上萬的原文書和資料群了

學術或專門類的東西不是那麼好翻的..

硬翻出來的大多都不準,會失去原文的意思..

翻的準的很多不是由來已久就是聯合修訂本..

其中也不乏許多重量級的怪物人士..

因此,學術或專業領域大都還是奉行原文主義..

在下個人對這土地的一些中譯十分不滿..

喜歡挑軟柿子吃

不知道哪個研的,每次都將他人的親戚擅自改成叔父?

(在下什麼時候,多出了個自己不知道的叔父??)

長年的習慣還真的很可怕呢..

==


ㄌㄇ說
翻譯幾乎必然會失真,如何讓這個失真降到最低是譯者一生的學習目標
能看原文的話看原文最好,尤其是學術或專業領域

但這並不代表翻譯的人就能隨便翻翻湊合湊合就好

至於中文七零八落和前後文無邏輯相關
只能說這個人真的搞不清楚什麼是現實,還是快回你的醫院去吊點滴吧

沒有留言:

CODE { display: block; /* fixes a strange ie margin bug */ font-family: Courier New; font-size: 8pt; overflow:auto; background: #f0f0f0 url(http://klcintw.images.googlepages.com/Code_BG.gif) left top repeat-y; border: 1px solid #ccc; padding: 10px 10px 10px 21px; max-height:200px; height:200px; // for IE6 line-height: 1.2em; } #quote { display: block; /* fixes a strange ie margin bug */ font-family: Verdana; font-size: 10pt; overflow:auto; background: #f7f7f7 url(https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKN19b4aT1DHj8GUNi63hQtkKMMZBz85Is4BxJdhPcfrcbaDczl_1lhtztSIirdEAoNLN5F-aDcr7pBSdyFbupvipv2q7vmWWhcqhgsf8nr_nH0jBKyn4YGlBfuiV-BOWA56z7mdE4XXo/s288/quote-l.gif) left top no-repeat; border: 4px dotted #ccc; padding: 15px 15px 15px 31px; /*up right bottom left*/ max-height:300px; line-height: 1.2em; }