2008年10月12日 星期日

thalia log

巴哈Lv4板(本篇沒有任何上文或情境)

作 者:thalia (中度颱風)
標 題:[該怎麼說呢] 不是OMG. . .
時 間:Wed Oct 29 17:38:43 2008

? ? ? . . .

陣仗稍嫌大了一點..

感覺上是好意..

有很多地方令在下無法理解就是了..

也許是自身缺陷的關係

或是脫節太久,不熟悉各行規矩的關係吧

總之,每個人有每個人的打算,自個有自個的做法..

在下不喜歡去評論些什麼..

希望得到的結果還是好的,這樣就夠了..




(題外話,最近ACG慢慢有人來幫忙了..)

(這點還蠻令人感到高興的..)

(雖然在下做的很糟糕,還希望能夠藉此拋磚引玉..)

(吸引更多的能人志士們來參與巴哈的復興大計....)

(贊否如何其實並不要緊,結果是否對巴站有利才比較重要,這是真心話)

※ 修改: 2008/10/29 21:10:51 [118.170.75.201]

mountain :...在bbs上發文是沒巴幣跟gp的 這裡也不是推理遊戲板 (10/30 04:17)

----

巴哈Japanese板

作 者:thalia (天下太平)
標 題:Re: [問題]請問~~
時 間:Fri Oct 10 03:09:41 2008

※ 引述《sampo777 (T.c)》之銘言:
> 不好意思,有些問題不太懂,po上來請教一下各位板大,麻煩指點一下,謝謝Orz
> 1
> 子供の方から見れば、表現を強要されているとさえ言える状況だ。
> ---
> 從小孩的角度看的話,被硬要表現$^@#&#&^,さえ言える状況<--請問後面這句 > 的
> 意思是?
> 2
> 私が、そういった場で子供たちに感じ取ってもらいたいことは、表現の技術
> よ
> りも、「他者と出会うことの難しさ」だった
> ---
> 我在這,想從孩子們身上體認到的,比起表現的技術更重要的是[和他人相處的
> 難
> 度]...不知道在打什麼Orz
> 3
> 日本はもともと、流動性の低い社会の中で、「分かり合う文化」を形成して
> き
> た。誰もが知り合いで、同じような価値観を持っているのならば、お互いが
> お
> 互いの気持ちを察知して、小さいな共同体がうまくやっていくための言葉が
> 発
> 達するのは当然のことだ
> ---
> 日本原先在流動性低的社會中,行成了[相互了解的文化],如果大家都認識
> ,且都
> 有相同的價格觀的話,彼此更能了解到彼此的感受,小小的共同體#$^
> @#&$#@&*$*
> (從うまくやっていくため不知道該怎麼翻才好Orz)
> 4
> 私は、創作を志す若い世代に、演劇を創るということは、ラブレターを書く
> よ
> うなものだと説明する。
> 「俺は、お前のことがこんなに好きなのに、おまえはどうして俺のことがわ
> か
> ってくれないんだ」という地点から、私たちの表現は出発する。分かり合え
> る
> のなら、ラブレターなんて書く必要はないではないか
> ---
> 我總是對有志創作的年輕人說明:所謂的創作演劇,就像寫情書一般.
> [我是這樣的喜歡妳,但為什麼妳完全不了解我呢?]從這,我們的表現出發
> (出發
> 什?).如果互相可以了解的話,就不需要寫情書了不是嗎?(嗯...文章的意思是
> ,因
> 為不了解才需要寫情書...是這樣的意思? 真的是摸不著頭緒..為什麼一定要
> 寫
> 情書呢?囧)
> 5
人は一人ひとり、異なる価値観を持ち、異なる生活習慣を持ち、
異なる言葉を話しているということを、
痛みを伴う形で記憶している者だけが、
本当の表現の領域に踏み込めるのだ。
> ---
> 任何人都有著不同的價值觀,生活習慣,說著不同的話,以伴隨著苦痛的方式記
> 憶,
> 才能踏進真實表現的領域...(一整個就是很怪..........囧)
>
-------------------------------------------------------------------

人.一個個有著差異的價值觀.有著差異的生活習慣.用差異的用語來談話這東西.

有過伴隨痛苦型式而記憶的人.

才踏入真正的表現領域。


閣下這是公事還是興趣? (^_^)

(ACG都沒人要來幫忙嗎??)


==


作 者:thalia (天下太平)

標 題:Re: [問題]請問~~


時 間:Fri Oct 10 18:13:57 2008



※ 引述《Romulus (だから?)》之銘言:
> > 人は一人ひとり、異なる価値観を持ち、異なる生活習慣を持ち、異なる言
> 葉を
> > 話しているということを、痛みを伴う形で記憶している者だけが、本
> 当の表現
> > の領域に踏み込めるのだ。
> > ---
> > 任何人都有著不同的價值觀,生活習慣,說著不同的話,以伴隨著苦痛的方式
> 記憶,
> > 才能踏進真實表現的領域...(一整個就是很怪..........囧)
> ~說著不同的話。唯有隨著痛苦記住這件事情的人,才有辦法真正踏入表達的
> 領域。
> ==
> 日翻中的時候一句拆成兩句是很常用的手法
> ---
> 我想凌晨一點、三點之類正常人應該都在睡覺
> 然後翻譯最重要的是翻出來必須是中文
>
---------------------------------------------------------------------

認命吧.. (^_^)

學術或專門類的東西不是那麼好翻的..

硬翻出來的大多都不準,會失去原文的意思..

翻的準的很多不是由來已久就是聯合修訂本..

其中也不乏許多重量級的怪物人士..

因此,學術或專業領域大都還是奉行原文主義..

即使奉行原文,到了專門領域那又有另一個標準..

在美國念Master.Doctor先修修辭學就是常有的事..



世人皆用自己的標準來判斷他人,世界也用他們的標準來判斷世人自身.. (^_^)


==

作 者:thalia (天下太平)

標 題:Re: [問題]請問~~


時 間:Sat Oct 11 00:30:05 2008



※ 引述《Romulus (だから?)》之銘言:
> ※ 引述《thalia (天下太平)》之銘言:
> > ※ 引述《Romulus (だから?)》之銘言:
> > > 我想凌晨一點、三點之類正常人應該都在睡覺
> > > 然後翻譯最重要的是翻出來必須是中文
> > 認命吧.. (^_^)
> > 學術或專門類的東西不是那麼好翻的..
> 不管好不好翻,翻出來的東西不是中文那就不叫做中文翻譯
> ==
> 不要老是搞不清楚別人在說什麼然後寫一堆無關的東西來自HIGH
>

無關嗎?

各國地理歷史風俗習性等,都會表現在各國的章句文法用字修辭上..

其中.許多的原文會帶有複數.影射或暗語的意思

這類情形在學術和專門當中會特別的明顯..

很多硬翻不來的,就真是硬翻不來..

翻譯和進行創作是不一樣的..

不信的話,Romulus閣下可以去海外抓些論文將它譯出

然後寄到台灣各大相關學會.協會等單位去讓人家公斷,

順便登記著作刊本發行收取利益..

到底是誰搞不清楚別人在說什麼和自HIGH哪.. (^_^)

==

作 者:thalia (天下太平)

標 題:Re: [問題]請問~~


時 間:Sat Oct 11 15:03:00 2008



※ 引述《Romulus (だから?)》之銘言:
> ※ 引述《thalia (天下太平)》之銘言:
> OK,你不是寫一堆無關的東西自HIGH,你只是連中文都用的亂七八糟,不管讀
> 或寫
> 都一樣
> 我用中文寫「譯文必須是中文」
> 可是你卻回「翻譯必然會失真」
> 答非所問,牛頭不對馬嘴,那寫再多都是廢話。然後我們再看看上面你給的譯
> 文:
> 「
> 人.一個個有著差異的價值觀.有著差異的生活習慣.用差異的用語來談話這
> 東西.
> 有過伴隨痛苦型式而記憶的人.
> 才踏入真正的表現領域。
> 」
> 這段只看中文有誰看得懂是在講什麼鬼?
> 「談話這東西」?什麼東西?談話後面可以接受詞?況且「談話」一般是當名
> 詞用吧?
> 「差異的價值觀」?差異一般也是當名詞用吧?形容詞明明有「不同」可以用
> 啊?
> 「有過伴隨痛苦型式而記憶的人」?維大力?義大利?我丟給兩個不相關的人
> ,一個
> 努力省略看不懂的部份解讀成「有痛苦記憶的人」,另一個根本不想解讀
> 譯文讓人根本看不懂,還想談失真?
> 不會爬就想走,還和正在跑的人高談闊論該怎麼跑才對,拜託不要笑死人了好
> 嗎

答非所問嗎..

那麼,Romulus閣下的問答標準多半只有在立法院或各級議會才吃的開吧..

一看就知道.那位版友沒有PO出完整的公式文章

在下不同於當過翻譯的祖父日文專門學力,

也不同於身為日鋼幹部的親戚日文專業函養..

因此,在下翻譯時很自然沒下定論

原文中用的措詞和漢字許多是刻意安排的

而差異的形容詞應該是可以接受的

剩下的,就讓有原文的版友自己去矯正

學術上翻譯好的中文書面,語意大都比原文來的簡潔

這類的文意似明不明情形在學術中是常有事

Romulus閣下將自己的日語學力程度

和日本的專業標準亦或一般標準相比如何?

和台灣的出版業界和各類權威的標準相比又如何?

已經說過了,翻譯和創作是不一樣的

讓每個人都能看得懂未必就是好的

很多硬翻不來的,就是硬翻不來

閣下能不能接受這結果

那是閣下自身教養的問題

一昧主張自己的標準,又只是一昧的批判他人

是無法讓Romulus閣下自身獲得任何實質利益的

閣下如果想證明自己才應該是對的

帶著教化世人的胸襟,推廣自己基準的膽量

除了寄出讓人家公斷裁量則無法真正證明..

這就是學術界及專門領域的普遍考驗標準..

Romulus閣下沒這經驗嗎?

再下言盡於此,還請自身善加斟酌..

==

作 者:thalia (天下太平)

標 題:Re: [問題]請問~~


時 間:Sat Oct 11 15:29:13 2008



※ 引述《kazano ()》之銘言:
> 那我也只好以一個還沒畢業的翻譯研究所研究生的立場
> 或你要說日文專門學歷或日文專業涵養來說
> 你的東西拿任何翻譯理論出來都只能叫做死譯
> 連直譯都稱不上
> 所以拜託你不要再說什麼翻譯必定失真了,你連這句話在說什麼都不知道
> 連我日籍同學的直譯中文都比你漂亮

翻的漂亮那是當然的,不是嗎..

但那未必一定精準

死譯直譯其實都無所謂

實際效果比較重要 (中譯本的效果)

已經說過了,學術和專門的需求與標準不一樣

否則,全台大小研究所和機構內都該充斥著翻譯好的書籍資料

也都不用去購買成千上萬的原文書或資料群了

真要追究原意就還只能找原文了..

不然,就湊合湊合一下吧..

==

作 者:thalia (天下太平)

標 題:Re: [問題]請問~~


時 間:Sun Oct 12 11:30:55 2008



※ 引述《Sendiclous (火腿哈密瓜)》之銘言:
> ※ 引述《kazano》之銘言:
> > ※ 引述《thalia (天下太平)》之銘言:
> > > 翻的漂亮那是當然的,不是嗎..
> > > 但那未必一定精準
> > > 死譯直譯其實都無所謂
> > > 實際效果比較重要 (中譯本的效果)
> > > 已經說過了,學術和專門的需求與標準不一樣
> > > 否則,全台大小研究所和機構內都該充斥著翻譯好的書籍資料
> > > 也都不用去購買成千上萬的原文書或資料群了
> > > 真要追究原意就還只能找原文了..
> > > 不然,就湊合湊合一下吧..
> > > 所以在下才說,認命吧.. (^_^)
> > 喔?在那之前能不能請閣下先拿出一些
> > 所謂完全依照原文遣詞用字翻譯出來的論文來看看?
> 看到您的回應我真的笑了~
> 這位某高層的t網民回了一篇回文到我的信箱中:
> 『 再下有說過自己的翻譯會有效果嗎?
> 虛張聲勢是無意義的..
> 不然在下丟一篇論文,閣下試著在日期內將它翻出
> 就用閣下那讓人看的懂的標準..
> 我們將它丟給人家協會去處理如何? 』
> 看到這種雞同鴨講的功力,我已經不想再鞭了,大家請繼續... -_-
> 反正以後看到他的翻譯,大家心知肚明就好。
> > 我先承認我不夠用功論文看得不夠多好了
> > 還有可以的話,能不能順便解釋一下
> > 一篇登在每日新聞上的舊社論的學術性是在哪裡
> > 必須這麼"忠實"的翻到有讓人看不懂的實際效果?
> > 就因為是日檢一級試題?(聳肩
> > ==
> > 充斥著翻譯好的資料啊....很有趣
> > 照你的標準和前面版友的驗證
> > 反正請幾個工讀生打成電子檔丟Google翻譯就行了,實在沒什麼困難
> > 我乾脆來寫《學術論文機械翻譯之可行性》好了....(喃喃自語被拖走
> > ==
> > 不行,我還是很在意有多少翻譯工作者
> > 推及任何審潤編輯....先不要上達翻譯學者好了
> > 會認同你那句"死譯直譯其實都無所謂"
> > 或者是死譯的實際效果在哪裡(攤手
>

沒搞錯吧? 在下從沒說自己翻的好..

已經說過了,不從原文去追求

而要用中譯的時點

只能說湊和湊和就好

不然,中文翻譯應該充斥在各大小系所

也不需要成千上萬的原文書和資料群了

學術或專門類的東西不是那麼好翻的..

硬翻出來的大多都不準,會失去原文的意思..

翻的準的很多不是由來已久就是聯合修訂本..

其中也不乏許多重量級的怪物人士..

因此,學術或專業領域大都還是奉行原文主義..

在下個人對這土地的一些中譯十分不滿..

喜歡挑軟柿子吃

不知道哪個研的,每次都將他人的親戚擅自改成叔父?

(在下什麼時候,多出了個自己不知道的叔父??)

長年的習慣還真的很可怕呢..


所以在下才說,認命吧.. (^_^)





====
====
====

巴哈Japanese板

作 者:thalia (天下太平)
標 題:Re: [問題]蠻常出現於句末的單字或詞?
時 間:Fri Sep 26 12:17:44 2008


※ 引述《tuya (?栉?)》之銘言:
> "じゃござぁせん"
> 想請問大大們,這是什麼意思?
>   感覺很像語句的助詞一樣,因為總是在句尾看到...。
>
----------------------------------------------------------------

じゃござぁせん = じゃございありません


請問,閣下有聽過「方言」這種存在嗎? (^_^)

在下的爺爺是翻譯,操的是方言..

在下的姑丈是日本人,操的還是方言..

==

作 者:thalia (天下太平)
標 題:Re: [問題]蠻常出現於句末的單字或詞?
時 間:Fri Sep 26 13:55:28 2008


※ 引述《Romulus (だから?)》之銘言:
> ※ 引述《tuya (?栉?)》之銘言:
> > "じゃござぁせん"
> > 想請問大大們,這是什麼意思?
> >   感覺很像語句的助詞一樣,因為總是在句尾看到...。
> =じゃございません=ではない
>
--------------------------------------------------------

如果有興趣的話,閣下自己親身去住一陣子看看吧‧‧ (^_^)

(生活上,無論大小都要錢,真不愧為消費型國家‧‧)

註:日本PHP在下沒記錯的話、應該是松下的禮儀研究所‧‧

==

作 者:thalia (天下太平)
標 題:Re: [問題]蠻常出現於句末的單字或詞?
時 間:Fri Sep 26 16:39:01 2008


※ 引述《Romulus (だから?)》之銘言:
> ※ 引述《thalia (天下太平)》之銘言:
> > ※ 引述《Romulus (だから?)》之銘言:
> > > =じゃございません=ではない
> > 如果有興趣的話,閣下自己親身去住一陣子看看吧‧‧ (^_^)
> > (生活上,無論大小都要錢,真不愧為消費型國家‧‧)
> 所以是哪裡的方言會用「じゃございありません」?._.
> > 註:日本PHP在下沒記錯的話、應該是松下的禮儀研究所‧‧
> 歐抱歉,你那篇日文寫的太七零八落所以我以為你把網頁程式語言的
> PHP誤會了
> ==
> 嗯,住過日本或有日本人親戚果然和本人的日文能力沒有什麼很大的關連性
> 話說你寫的那句「じしんきしっのよさをだなしにしてかもし」我現在還是無
> 法解讀
> 其實這是密碼對吧!
>
-------------------------------------------------------------------

好像打漏了吧.. \(-_-)

「じしんきしっのよさをだいなしにしてかもし」

「自身氣質の良さを台なしにしてかもし」

很遺憾,這並不是在下自己所說的..

有問題還請找在下的姑丈追究去.. (T_T)

照習慣來說,除非語意相反,不然的話對方大多也是能就通..

糾正發音的情形反而倒是比較常見.. (^_^)

==

作 者:thalia (天下太平)
標 題:Re: [問題]蠻常出現於句末的單字或詞?
時 間:Fri Sep 26 20:21:17 2008


※ 引述《Romulus (だから?)》之銘言:
> ※ 引述《thalia (天下太平)》之銘言:
> > ※ 引述《Romulus (だから?)》之銘言:
> > > 所以是哪裡的方言會用「じゃございありません」?._.
> > > 歐抱歉,你那篇日文寫的太七零八落所以我以為你把網頁程式語言的
> > > PHP誤會了
> > > ==
> > > 嗯,住過日本或有日本人親戚果然和本人的日文能力沒有什麼很大的關連
> 性
> > > 話說你寫的那句「じしんきしっのよさをだなしにしてかもし」我現在還
> 是無
> > > 法解讀
> > > 其實這是密碼對吧!
> > 好像打漏了吧.. \(-_-)
> > 「じしんきしっのよさをだいなしにしてかもし」
> > 「自身氣質の良さを台なしにしてかもし」
> > 很遺憾,這並不是在下自己所說的..
> > 有問題還請找在下的姑丈追究去.. (T_T)
> ..............我還真的滿想追究的
> 缺助詞或漢字念錯就不管了
> 最後的「してかもし」我完全無法理解,是かもめ的親戚嗎
> > 照習慣來說,除非語意相反,不然的話對方大多也是能就通..
> 那當然,事實上只要有關鍵字大致上的意思都能通
> ……只要你不把關鍵字也講錯的話
> > 糾正發音的情形反而倒是比較常見.. (^_^)
> 如果連在講哪個音都聽不出來的話那真的是完全死亡
>
----------------------------------------------------------------

じしんきしっのよさをだいなしにして + (かもし)

在下的日語會有那麼差嗎? (?_?)

好歹也是三級一發OK..

日語習慣上應該是能省就省吧,聽得懂就好..

不過話說如此,姑丈的部分其實還算不錯了..

在下這幾年已經聽不太懂自己的姑姑在說些什麼了..

キャル語?? (-0-)

題外話,うみねこ的說法比較可愛.. ≡(^_^)≡

==

作 者:thalia (天下太平)
標 題:Re: [問題]蠻常出現於句末的單字或詞?
時 間:Fri Sep 26 21:56:16 2008


※ 引述《ban (龍)》之銘言:
> 誠心建議你把基礎學好。
> 我發現你連清、濁、促音都無法確實掌握。句型的拼湊也頗馬虎。
> 就算只是聽得懂就好,但會給人一種程度低落的印象。
> 我記得有一個藝人叫作「Makiyo」,在臺灣發展的日本人。
> 某出版社請他來當某漫畫家來臺簽名會活動的司儀。
> 那講出來的話真不敢恭維,只有一個爛字可形容。
> 某漫畫家還在漫畫中提及這件事,可見他心裏對這個司儀講的「話」認為有多
> 可笑。
> 能省就省是口語,但你這種想法以及從實際寫出的句子來
> 也充分顯示你在文章的組織上缺乏訓練。
> 這種程度就好像幼兒可以用基本文句跟人溝通,但發音上無法清晰明確,
> 文句組織也會顯得單調幼稚。
> ※ 引述《thalia (天下太平)》之銘言:
> > じしんきしっのよさをだいなしにして + (かもし)
> > 在下的日語會有那麼差嗎? (?_?)
> > 好歹也是三級一發OK..
> > 日語習慣上應該是能省就省吧,聽得懂就好..
> > 不過話說如此,姑丈的部分其實還算不錯了..
> > 在下這幾年已經聽不太懂自己的姑姑在說些什麼了..
> > キャル語?? (-0-)
> > 題外話,うみねこ的說法比較可愛.. ≡(^_^)≡
>
------------------------------------------------------------------

嗯! 在下的錯別字一直很多是真的..

日語確實也不理想.. (^_^)

不過,「Cancel」不是「キ」開頭的嗎?

ギャル是指年輕女孩哦.. (?_?)

キャル語 = Cancel語 (???)

在日本同一個字的濁音、促音說法經常會有很多種,不太好分..

所以在下也沒特別去留意.. (-0-)

不過,在下並非是要炫耀,在下主要是去那邊就醫跟療養.. (T_T)

現在人也是才從中X退院回來而已,所以最近才有時間徘徊出沒在巴站上.. (笑)

(所謂的恰如潮水,反覆的出院入院不斷..)

不過,說起日本語還真的得多用些心努力才行..

加油吧~ Fight !

題外話,台灣的語言中心考試並沒有優待時間耶?

==


作 者:thalia (天下太平)
標 題:Re: [問題]蠻常出現於句末的單字或詞?
時 間:Fri Sep 26 23:06:04 2008



> >
> > 嗯! 在下的錯別字一直很多是真的..
> > 日語確實也不理想.. (^_^)
> > 不過,「Cancel」不是「キ」開頭的嗎?
> ^^^^^^^キャンセル (きゃんせる)
> > ギャル是指年輕女孩哦.. (?_?)
> ^^^^^^ "gal"
> http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=gal
> http://0rz.tw/8f4N7
> > キャル語 = Cancel語 (???)
> ^^^^^^^查無此字
> > 在日本同一個字的濁音、促音說法經常會有很多種,不太好分..
> > 所以在下也沒特別去留意.. (-0-)
> イス(i su)跟リス(ri su)發音類似 講的東西是一樣的嘛?
> ハシ的重音落在前面跟後面是不一樣的東西..你知道嘛?
> 學語言並不是說聽不清楚或是有很多種不好分就不去完整地瞭解好嗎
> 上面的版友已經點過你一次了 這邊就不贅述了
> > 不過,在下並非是要炫耀,在下主要是去那邊就醫跟療養.. (T_T)
> > 現在人也是才從中X退院回來而已,所以最近才有時間徘徊出沒在巴站上
> .. (笑)
> > (所謂的恰如潮水,反覆的出院入院不斷..)
> 像遊戲中某種體弱多病 無法登校而必須臥病在床的設定??
> 問題是你應該不是長髮飄逸且頭髮成大波浪狀的美少女吧...(爆)
> (小聲)不知道把這樣形容的特徵講出來是否會透露出我的年紀
> ....orz
> > 不過,說起日本語還真的得多用些心努力才行..
> > 加油吧~ Fight !
> > 題外話,台灣的語言中心考試並沒有優待時間耶?
>
------------------------------------------------------------

也許吧.. (^_^)

キャル語在下將它自主認識(片面的)為省略語..

多半還是在於能省則省吧..

事實上在下並非是專攻日語的

使用的目的主要還是在閱讀部分的醫學論文

所以有很多事分不清楚,也是沒辦法啊.. (>_<) 像是移植之類的大小事情,也是人家找人情安排的.. 人家沒讓在下做到什麼,在下其實也真沒做到什麼.. (吃飽睡.睡飽吃除外.. ^_^) 另外,有關於音和促音的部分,舉個簡單的例子來說 : あきばはら = あきはばら = 秋葉原 這樣的說法在日本是都可通行的.. 有很多事情日本人自身都不一定分的清楚的時點上.. 身為外人的在下所用的三流日語自然也不行.. (難怪有些政客會說日本近來學力低下,也不是沒有道理的..) 因此常會出些差錯,關於這點還真的很抱歉.. (T_T) 不過,謝謝閣下的指正.. 在下會繼續努力的! Fight! (^_^) == 作 者:thalia (天下太平) 標 題:Re: [問題]蠻常出現於句末的單字或詞? 時 間:Sat Sep 27 12:17:30 2008 > 語言基本上都是能省則省,但是有一定的省法
> 比如說”かも知れない”,他的省略就是”かも”,”かもし”根本沒人在用
> 。
> 如果省略可以隨你用的話,”かもしれ””かもしれな”都會有人用了。
> 而且如果你程度夠好,或是你去問你姨丈
> 根據動詞變化”かも知れ”要解做命令,
> ”かも知れな”則要解做”かも知れなさい”的略。
> 這跟”かも知れない”根本差很多...
> 日本人のおじさんさんがいるよって主張していたのに
> 今こう日本語が専門じゃないといいながらしょうがないとアピールするなん
> て
> 俺らにとってはあんたは本当に仕方ないね…

主張ですか?

アピールで?

在下只是說明在下自身的經驗罷了,閣下是不是弄錯些什麼了? (^_^)

閣下會為了芝麻綠豆大的事,而成天電話響不停或跑去找人家嗎?

人家有人家自己的生活喔,不能光為了你一個人..

仕方ないものは仕方ないものだから

> それがどうした?今の話とは関係ないやろう!

也許哦,但也許未必.... (-_-)

> 雖然有位大大好心幫我們查了"秋葉原"
> 不過あきはばら的念法是在車站蓋好了以後就固定了
> 所以あきばはら是在車站蓋之前才有人念的,而車站啟用是1890年(明治
> 23年)11月1日
> 你說的說法通行,請問你是跟明治時代的人通話嗎?
> 還是你待醫院看到了...
> チン チャン シ クアン ティオ クイ…

(又是Dilemma嗎?) (>_<) 如果有很多人使用過的話那就是有,請別問在下為什麼.. 除非閣下去做了問卷調查,證明凡是念作あきばはら的人都是明治時代的.. 否則閣下的說法,會出現問題.. 不過,理由大概猜得出來,文明層圈論吧.. (-_-) > 我比較孤陋只聽過あきば跟あきはばら。
> 如果這個用法只是你亂接的話,那我可以體會到為什麼你會說出
> じゃございありません了...(我拉回正題了)
> 你想知道這是什麼感覺嗎?
> 就是當大家說"我要搭高鐵",或是說"我要搭高速鐵路"
> 你說了"我要搭高鐵路"。
> 雖然聽的人可能聽得懂,但是你認為這是中文嗎...
> 這句不是很了,可以翻譯成白話文嗎?

じゃ ござありません... 多半才是吧 (映象中.. ?_?)

(又好像不是..) (/_\)a

總之去了「あり」 變成 「じゃござません」就沒問題呃.. (㊣_㊣)

抱歉了,之前的那位版友..(-_-)/﹋ (無責任發言..)

> > (難怪有些政客會說日本近來學力低下,也不是沒有道理的..)
> 台灣現在的小孩也學力低下阿!
> 但是學歷低下跟現在討論的問題無關...

受到對方影響的時點就算是有關吧... (好壞是另外一回事..)

> 你出的差錯不單單只是錯字或是文法錯誤。
> 最大的問題是你基礎不穩被其他前輩批的時候
> 你就會拿日本人說話愛省略
> 或是拉了一些奇怪的通用,連學歷低下都說得出來。

在下並不喜歡為自己開脫,,

不過,事情的正當性和正誤的探討,沒有衝突..

(當作是例行作業會比較好..)

> 如果我小人臆度你是刻意打迷糊帳或是混淆焦點到還好
> 如果你是真的分不出來你提出的東西其實跟自己的問題無關的話
> 那就真的不是把基礎打好的問題了...

這一點,閣下說的沒錯! (在下有自覺..)

只不過,照閣下的說法在工作上經常會往右也打,往左也打.. (T_T)



がんぱれ~~ さらに精進して~~ (120%自我暗示中..)


==

作 者:thalia (天下太平)
標 題:Re: [問題]蠻常出現於句末的單字或詞?
時 間:Sat Sep 27 22:37:44 2008


> > じゃござぁせん = じゃございありません
> >
> > 請問,閣下有聽過「方言」這種存在嗎? (^_^)
> >
> > 在下的爺爺是翻譯,操的是方言..
> >
> > 在下的姑丈是日本人,操的還是方言..

> 嗯...我是不是該在發問時附註,我沒有學習過日文..也不懂什麼文法之類
> ..
>  我純粹只是到了幾個日本網頁看到有些人句尾會加上這句"じゃござぁせん"
> 然後你的回答讓我覺得你有點答非所問??
>  你爺爺和你姑丈,跟我的問題有什麼關係嗎~"~?
>  方言..我只會台語,不會日文更不知道日本的方言,
> 還是說沒有日文基礎的人不可以來這裡發問..?? 
>  看了接下來的文章,大大們開始爭論了起來讓我有點驚訝。
>  請大大們心平氣和吧..我只是想知道那句的意思而已。
>
-----------------------------------------------------------------

抱歉 (^_^)


じゃ + ござぁせん

じゃあ + ございません


じゃ = である、だ = 是的
【方言】 ○ = ○

じゃあ = ならは、では = 那麼(就)..
【俗語】 ○ ○

ござい = 御座い = 是的
【俗語】 ○ = ○

ません = ませ + ん、ぬ = 不是的
【叮嚀語】 ○ + X = X


じゃござぁせん
【方言】文意為否定的意思 = 不是的
(近似於中國人所說「可不是鬧著玩的」中的「可不是」)




在下文陋筆拙還請多多包涵.. (^_^)

加油~ Fight!


====
====
====

巴哈Lv4板

作 者:thalia (天下太平)
標 題:Re: Google遊記(一)
時 間:Wed Sep 10 21:32:21 2008


意味不明..

正確的說,應該說是動機不明.. -_-

而且還是自主定義為禁止轉貼分類的文章

無法理解..

holymars閣下真的有閱讀過巴站的認證大綱嗎 ?

(抱歉,漏打了這一句..)

文章貼在巴哈姆特的時點上,個人即使無權,巴站卻始終有權

(法律上的判定通常是很清楚,但法律上的認定通常是很模糊)

(也因此,會出現很多案例纏訟多時的狀況..)



Aurate :別急嘛,才第一章...... (09/10 21:44)
h2 :是否禁止轉貼作者有權自主決定吧…有什麼怪異麼@@a?
(09/10 21:45)

※ 修改: 2008/09/10 22:18:31 [118.170.73.191]

h2 :心情不爽就不發自認比較有價值的文在巴站上,
(09/10 22:18)
h2 :這樣對巴站經營沒有好處…所以照常理推斷,這個聲明 
[1;30m(09/10 22:18)
h2 :會保留是給那些有可能無視網路禮節的一般使用者看的 
[1;30m(09/10 22:19)
h2 :前面的文被CERN黑洞吃了QQ 所以重寫 (09/10
22:20)
h2 :巴站應該是不會無聊到去違逆發文作者的聲明
(09/10 22:21)
h2 :巴站不太會無聊到故意違逆發文作者不想轉載的意願 
[1;30m(09/10 22:22)
h2 :一來跟玩家打官司即使會勝也是不必要的麻煩,
(09/10 22:23)
h2 :二來因為這種無聊的舉動會讓原作者跟其他
(09/10 22:24)
h2 :我想thalia不用去想這聲明到實質法律攻防上是怎樣… 
[1;30m(09/10 22:25)
h2 :畢竟站方不會沒判斷力到把尊重原意就可的事搞到法院 
[1;30m(09/10 22:26)
Romulus :你為什麼不用回的 囧 (09/10 22:41)
h2 :因為一開頭就決定用推的了 哪知文會被黑洞吃掉
(09/10 22:43)
Romulus :八九行的文章用推的非常難以閱讀 (09/11 11:28)
[0m
Hitlerx :我一直以為在巴哈不會有PTT的困擾 Q___Q (09/12
21:50)

※ 修改: 2008/09/13 01:16:45 [118.170.75.195]

Hitlerx :上面推文亂七八糟了 -___- (09/14 12:30)

==

作 者:thalia (天下太平)
標 題:Re: Google遊記(一)
時 間:Wed Sep 10 23:08:22 2008


※ 引述《holymars (???)》之銘言:
> ※ 引述《thalia (天下太平)》之銘言:
> > 意味不明..
> >
> > 正確的說,應該說是動機不明.. -_-
> >
> > 而且還是自主定義為禁止轉貼分類的文章
> >
> > 無法理解..
> >
> > holymars閣下真的有閱讀過巴站的認證大綱嗎 ?
> >
> > 文章貼在巴哈姆特的時點上,個人即使無權,巴站卻始終有權
> >
> > (抱歉,漏打了這一句..)
> 請注意巴哈姆特的會員規範
> 15.智慧財產權
> 巴哈姆特刊出之所有著作及資料(例如文章、圖片等)內容,其著作權、專利
> 權、商標權
> 、營業秘密及其他智慧財產權,皆為旺普網路資訊股份有限公司或該內容之提
> 供者所有,
> 且受中華民國著作權法令及國際著作權法律的保障。
> 注意「該內容之提供者」,是受著作權法保障的
> 巴哈姆特並沒有聲明「使用者在上傳文章至巴哈姆特時,即等同自動放棄其著
> 作權」
> (事實上是可以作這麼規範的,但是巴哈沒有)
> 所以我仍然擁有這篇文章的著作權,那麼,我想我的聲明是沒有問題的
> 未經我同意轉載文章,將有可能被追究法律責任
> (注意,著作權法中的「合理使用」並不包含全文轉錄,而僅止於部份引用)
> 噢,補充一下,我剛剛在巴哈的客服中心找到這篇文章
> http://user.gamer.com.tw/help/detail.php?sn=280
> 【巴哈姆特著作權聲明】89年9月21日
> 使用者於巴哈姆特電玩資訊站所發表之文章或圖像,其著作權為原作
> 者所有,
> 未經原作者同意,任何人不得以任何形式轉貼部份或全部之內容。
> ..嗯,所以顯然著作權是在我手上沒錯吧
>
===================================================================

巴哈姆特雖沒有聲明:
[使用者在上傳文章至巴哈姆特時,即等同自動放棄其著作權]

或暨明文提起:
[巴哈姆特著作權聲明 89年9月21日]
[使用者於巴哈姆特電玩資訊站所發表之文章或圖像]
[其著作權為原作者所有,未經原作者同意,任何人不得以任何形式轉貼部份或
全部之內容。]

並不代表巴哈姆特無法分割或享有到該權利

權利的獨占和權利的持有其實是兩回事

這意味著,即是閣下持有完整之全部權利

許多非公開非營利之創作.或圖公共利益者

都能[ 轉載 ]閣下所貼的文章

就算閣下有權利,也很難追究到賠償

前提是,閣下的文章有此一效用或其價值的話..

閣下欲主張的是:
[ 顯然著作權是在我手上沒錯吧 ]這個意思嗎 ?

亦或是:
[ 這是一篇嚴禁轉戴的文章,未經作者同意轉載將被追究可能的法律責任 ]諸如此類的 ??

在下猜想,閣下一定沒打過官司吧 ?

若有的話,閣下還真是幸運呢 ! (笑)




--
※ Origin: 巴哈姆特 ◆ From: 118.170.73.191

h2 :這種作法在創世紀板也有阿…無需冒出這種質疑吧?@@a 
[1;30m(09/10 23:12)※ 修改: 2008/09/10 23:15:45 [118.170.73.191]

h2 :我認為這種個人自由的事情他人去質疑不甚妥當就是了 
[1;30m(09/10 23:15)※ 修改: 2008/09/10 23:18:15 [118.170.73.191]

h2 :簡單的說,如果他真要打官司您也管不著吧^^|||
(09/10 23:22)※ 修改: 2008/09/10 23:30:28 [118.170.73.191]
※ 修改: 2008/09/10 23:38:18 [118.170.73.191]
※ 修改: 2008/09/10 23:42:42 [118.170.73.191]

Romulus :我只覺得thalia閣下覺得他很厲害所以出來噹人
(09/11 11:29)
Romulus :不過看起來thalia閣下噹的還還滿遜的 (09/11
11:30)
dd103 :既然是原作者,那話的用意應該是禁止「他人」轉貼吧 
[1;30m(09/11 12:21)
dd103 :這樣如果也牽涉到著作權那就太有趣了www (09/11
12:22)
cyd :真是錯誤百出的見解... (09/11 18:30)

(自High?炫燿文?灌水文?還是用禁止轉載和追究法律責任的態度來和版友們分享經驗?)
(已經說了: 意味不明.動機不明.. -_-)

※ 修改: 2008/09/12 02:49:12 [118.170.65.44]

h2 :我覺得那只是分享經驗…不轉載聲明對讀者完全無害 
[1;30m(09/12 02:56)
h2 :若無有比較行的人分享經驗,網路上還有什麼可看的? 
[1;30m(09/12 02:58)
h2 :請平常心看待…才能看出對方本意,這根本沒啥好懷疑 
[1;30m(09/12 03:01)

就因為是比較行的人物知道多了,所以才會覺得莫名其妙.. /_\

選一個國代要多少錢? 地方議員的教授估:起碼要一千萬
本人實證:拿老家去貸款了X千萬(黨裡要錢,沒明講)
十多年辛苦經營,才從國大代表到板橋市長而到立法委員
也沒聽說人家自個暴露在公共場所還要聲明專利或肖像權的..
那位 holymars 版友的Google遊記到底是怎麼一回事啊!?

※ 修改: 2008/09/12 03:51:32 [118.170.66.241]

h2 :若你真的想『知道』,撤除任何遮蔽才會看見呀…
(09/12 04:13)
h2 :我內心無類似遮蔽所以這對我十分顯而易見沒啥好懷疑 
[1;30m(09/12 04:17)

謊話和笑話是不同的兩回事..

無聊的優越感和滿足的成就感是不一樣的東西..

(很多以一笑置之的人事物,卻造成了人們的無關心.無責任.無氣力習性.. -_-)



※ 修改: 2008/09/12 13:49:24 [118.170.74.142]

h2 :我不覺得在這上面過於認真對個人甚至社會有何用處… 
[1;30m(09/12 17:12)
h2 :以我的立場而言去研究消防法規比鑽這問題還有益社會 
[1;30m(09/12 17:13)
h2 :盲目針對無害的行為隨便亂攻擊其實就是在製造罪惡… 
[1;30m(09/12 17:23)

無害嗎.. ㄚ,現實點上....

在人所不能見的地方,撥動著自個兒的手指頭,只要不涉及毀謗.毀損形象.教唆犯罪之類..

不造就實際上的損失,不造成實體上的傷害,那,沒什麼大不了的..

站方.版主.許多板友們並不任為holymars有何為法或不檢之處..

而在下也從未說過它違法之類..

一笑置之,多褒獎兩句.其實會有什麼不好!?

h2閣下自己也是過來人,行或不行,好或不好.

得失計較自己能拿捏的住,行事分寸也弄得清清楚楚

還不需要他人去推三道四的多此一舉,俗稱的多管閒事

一般人也沒有那份精神成天去挑人家的毛病

也沒有那份力氣成天去找人家的麻煩

凡事必有短處,人家那是人家的事,何必那麼過不去

但,現實上絕無法憑著那種天真而能輕易通行

今天,自己受了傷害有人能扶助,受了委屈有人能平撫

有事能幫著承擔,不必淌著淚水

高興時能嘻笑騷亂,一人快活難比兩人醉

啊! 這個人是非常幸運的 ^_^

但,幸運的人兒天下能有幾人?

幸福可是天天都有嗎?

怎麼保證?

那如果不是呢?

真實上,世界上的人大多是不幸的

故,世人皆終此辛勞一生,而難得其養

那,不也多有其人不是嗎? 怎麼沒人過的快樂沒人過的幸福!?

那麼, 阿! 這人是得天獨厚得天眷顧的



終究世界上得者寡,失者眾

君子如星火之少,俗子卻比牛毛之多

兩者之間的數量完全不成比例

得不到他人的善意.理解那還不打緊

閣下能保證數十歲月的無邊人海裡

無人眼紅.無人猜忌

姜太公釣魚,願者上勾

願交朋友就來,不願者請便自去,然後分道揚鑣

自己與一人劃地為界,不通往來沒什麼大不了的,日子一樣逍遙

十人與己劃地為界時,仍不失瀟灑奕奕

一人和自己遠離.二人和自己遠離..很快的,所有的人都通通和自己遠離了.

這,是常有的事 -- 人情皆是如此

那,他人問,閣下有什麼特別的嗎?

為什麼就非得買帳才行?

能沾得什麼益處,避開什麼危厄

非得同舟共濟不行?

這些,都還只是一般俗子論而已,真正小人的份,還沒算進去..

阿!沒關係,有人扶助免操心

那,俗人就不會是蟻聚千萬,小人就不會朋比為鄰嗎!?

今天,holymars閣下寫一篇遊記自表,本當足以相勵

前提是,沒強調再三的警語.

沒有為了一點連蠅頭小利都還稱不上的東西

要向是否故意都還不知道

連有沒有惡意與否都不明的版友去追究法律上的責難

阿,那是著作權人的權利,你只管看,其它的判斷取否,那要隨著作權人的心意

holymars閣下只是貼了一篇文,事先加上了幾條警告語

不轉貼它的文章就沒問題

那,禁止轉貼之前先警告他人的標語,和貼在不是自己網站上的公開文面

是帶有什麼意味?單純的自身經驗談而已,所以連法律上的壓力都先準備了?

一個人看一個人得小心,千個人看千個人得留意?

阿!要幹麼!!小心我告你,不看就惦惦一邊涼快去!?

holymars閣下不過只是貼了篇文章,並沒有惡意..

holymars閣下沒有惡意卻一開始連狀況都沒濘清楚就先打算要追究法律刑責

那,其他版友們沒法追究法律任,看完還得默不吭聲的就能有惡意了嗎!?

這年頭,每個人都在訴說自己的權利

上了法院,官員眼中都一樣不過是平民,跟著,就只是將利權秤一秤,然後分割而已

最後,訴諸權利討不到便宜,開始又要訴說人情

結果呢?

holymars閣下勝得了權利告倒對方,這樣他就滿意了!? 不然加上那警語是要幹什麼的?

等他人踏到他的地雷後,才露出一付寬大的樣子讓他人改過自新?

在下的說法,自說自話,很不中聽? 先入為主,太過自以為是!?

坦白說,這和holymars閣下的遊記是完全一樣的道理..

在政治上隨處可見,沒什麼好希奇

俗稱的[ Dilemma ]

簡單的說:就是一開始就設定好,不管選哪方結果都一樣的不利

司法界慣用的誘導詢問,就是這種東西..

所以才說,holymars閣下的遊記是相當莫名其妙的.. -_-

片面式的隨便記述,另一面又是用壓力來提示自己正當性

拜託,他多大的人了? 人情世故不會處理啊!?

大概,又要說自己有權利沒惡意了吧 (笑)

沒有留言:

CODE { display: block; /* fixes a strange ie margin bug */ font-family: Courier New; font-size: 8pt; overflow:auto; background: #f0f0f0 url(http://klcintw.images.googlepages.com/Code_BG.gif) left top repeat-y; border: 1px solid #ccc; padding: 10px 10px 10px 21px; max-height:200px; height:200px; // for IE6 line-height: 1.2em; } #quote { display: block; /* fixes a strange ie margin bug */ font-family: Verdana; font-size: 10pt; overflow:auto; background: #f7f7f7 url(http://lh5.ggpht.com/_z-VThISftkI/SXUlpyfw9ZI/AAAAAAAABYY/e3GUx9_Z4TE/s288/quote-l.gif) left top no-repeat; border: 4px dotted #ccc; padding: 15px 15px 15px 31px; /*up right bottom left*/ max-height:300px; line-height: 1.2em; }